-
1 war dogs training school
Military: WDTSУниверсальный русско-английский словарь > war dogs training school
-
2 спутники войны
-
3 ужасы войны
1) General subject: agony of war, dogs of war, horrors of war, the grim realities of war, the horrors of war, the nightmare of war, atrocities of war2) Makarov: terrors of war, the dogs of war -
4 бедствия войны
1) General subject: calamity of war, hardships of war, miseries of war2) Diplomatic term: scourge of war3) Makarov: dogs of war, the dogs of war -
5 начать войну
2) Poetical language: let slip the dogs of war3) Military: resort to war -
6 развязать войну
1) General subject: launch a war, trigger off war, unleash war, unleash a war, start a war2) Diplomatic term: bring about war3) Makarov: let loose the dogs of war -
7 ужасы войны
-
8 иностранные наёмники
1) General subject: dogs of war (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках")2) Diplomatic term: foreign mercenariesУниверсальный русско-английский словарь > иностранные наёмники
-
9 иностранные наемники
1) General subject: dogs of war (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках")2) Diplomatic term: foreign mercenariesУниверсальный русско-английский словарь > иностранные наемники
-
10 спутники войны
General subject: dogs of war -
11 с волками жить - по-волчьи выть
посл.who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp- [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'
- А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'
Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть
-
12 школа служебного собаководства
Military: war dogs training schoolУниверсальный русско-английский словарь > школа служебного собаководства
-
13 Х-9
МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a)....Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction. -
14 мертвая хватка
[NP; sing only]=====⇒ а very tight hold on s.o. or sth.:- (seize < hold> s.o. < sth.> in) a death < iron, mortal> grip;- (seize <hold, grip etc> s.o. < sth.> in) a stranglehold.♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамосовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death grip (1a).♦...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (За).♦ Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). He was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).♦ Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).—————← Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвая хватка
См. также в других словарях:
Dogs of War — Entwickler Elite Systems Publisher … Deutsch Wikipedia
Dogs of War — Saltar a navegación, búsqueda «Dogs Of War» Sencillo de The Exploited del álbum Punk s Not Dead Publicación 1981 Formato Vinilo, 7 … Wikipedia Español
Dogs of War — Dogs of War: «Dogs of War» компьютерная игра в жанре военной стратегии, разработанная Silicon Dreams и выпущенная в 2000 году.[1] The Dogs of War песня группы Pink Floyd с альбома A Momentary Lapse of Reason. Dogs of War альбом… … Википедия
dogs of war — (figurative) Troops, aggressors, mercenaries, warlike people (from Shakespeare, Julius Caesar III.1.274) • • • Main Entry: ↑dog … Useful english dictionary
Dogs of War (1989 computer game) — Dogs of War is a run and gun game developed and published in 1989 by Elite Systems for the Amiga and Atari ST. The name Dogs of War is probably taken from the 1981 movie The Dogs of War .The acclaimed game music was made by David Whittaker.Plot… … Wikipedia
Dogs of War (album) — Dogs of War Studio album by Saxon Released 14 August 1995 … Wikipedia
Dogs of War (1989 video game) — Dogs of War is a run and gun game developed and published in 1989 by Elite Systems for the Amiga and Atari ST. The name Dogs of War is probably taken from the 1981 movie The Dogs of War. The acclaimed game music was made by David Whittaker. Plot… … Wikipedia
Dogs of War: Battle on Primus IV — North American boxart Developer(s) Silicon Dreams Publi … Wikipedia
Dogs of War (Warhammer) — In the fictional Warhammer Fantasy setting and Warhammer Fantasy Battle tabletop wargame, Dogs of War is a collective term for various mercenary groups. Many of the regiments hail from Tilea, geographically analogous to Italy in the Warhammer… … Wikipedia
Dogs of War (comics) — Not to be confused with The Dogs of War (comics). Dogs of War The cover to Dogs of War #1 Published by DEFIANT April 1994 Publication information … Wikipedia
Dogs of War (film) — This article is about the 1923 film. For other meanings, see Dogs of War (disambiguation). Dogs of War! Directed by Robert F. McGowan Pr … Wikipedia